第558章 中文版本有啊,就是不太合适 (第2/6页)
为宋光林说的双版本就是简单的做一个翻译。
但杨谦却很意外地赞同了陈雁荭的说法。
“嗯,确实是跟陈老师说的这样,直接翻译是不行的。我也曾考虑过把《rpb》的中文版写出来,但实际上这算是全新的创作了。后面觉得,一来是中文版的歌词有点靠不上足球比赛的主题,虽然确实是跟梦想有关,但内容上相差甚远。笑傲文学
二来也是气势上弱化了不少,没有那种破釜沉舟、孤注一掷的魄力!跟《风雨彩虹铿锵玫瑰》相比,我可能会更喜欢《风雨彩虹铿锵玫瑰》一点。”
杨谦站在台上解释道。
旁边的戴羽妮转头看他的表情有些惊讶。
中文版?
大木头啥时候把中文版写出来了?
是的,杨谦这番话一出,大家的注意力非但没有从《rpb》的中文版上转移开来,反而都不约而同地产生了强烈的兴趣。
“杨谦,你看,这就是你的不对了。都写了中文版本怎么拿出来给我们看看?行不行再说嘛!”
蔡华红笑着批评道。
虽然是批评,但蔡华红的眼里满是欣赏的色彩。
不过,蔡华红俨然已经忘记了自己刚才还帮杨谦圆场的事,直接上演了前
↑返回顶部↑