1899
1899年,讲述一艘从伦敦开往纽约的移民船只的神秘旅程。这艘船上的移民均来自不同的背景和国籍,因对新世纪和新大陆的期望而聚在一起,但当他们发现另一艘漂流了数月的船只时,他们的旅程发生了意想不到的转折,
主演:
巴伦·博·欧达尔
、
艾米莉·碧莎姆
、
阿奈林·巴纳德
、
Alexandre Willaume-Jantzen
、
Anton Lesser
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
有点暗黑,娃们爱看。有一次,二宝在篮球架附近玩耍,突然整个人呆住,大哭起来,因为二宝平时是个非常调皮捣蛋同时抗挫能力一流的孩子,所以我也被他吓到,慌里慌张跑过去问他哭的原因,他颤颤巍巍给我指了指篮球架上的蜘蛛网,我当即笑到打鸣吐槽他胆小,二宝亦不好意思地笑了。直到有天我陪他看葫芦娃,发现有个情节是蛇精派蜘蛛精用蜘蛛网把葫芦娃爷爷抓走了…我立即跟二宝聊天,问他那次看到蜘蛛网吓哭就是因为看了这个动画片吗?他腼腆地笑了,我说二宝你不要怕,蜘蛛精虽然把葫芦娃爷爷抓走了,但是葫芦娃会打败坏人把爷爷救出来,你也不要害怕蜘蛛网,爸爸妈妈会在你身边保护你。此事也给了我一个启示,原来孩子的小心灵是如此脆弱,陪伴并参与对孩子成长实在是太重要了,如果不是恰巧陪他看动画片,我永远不会知道他对蜘蛛网恐惧的来源
很珍惜看这部剧自己内心的激荡。此刻才真的意识到自己骨子里的东西。
暴雨的夜晚静静读完这部剧,别有风味。乍一看标题貌似些许戏谑,读完就很能理解编剧的心情。
看完戴蒙德的人类进化历史的《1899》再细读这本网红的《1899》,感觉物理概念多,差点觉得读不下去,继续静心细品,发现宏观宇宙探索十分有趣颠覆认知常识,但是十分包含逻辑并且自带幽默生动的举例。 读完之后,给予全新宇宙观。
一
即使对外国诗歌的接触少之又少,我对外国诗人也一直是有点嗤之以鼻的。原文是肯定看不懂,汉译后则又觉得太过煽情。如苏曼殊翻译拜伦的《1899》(《1899》),上来就“我为希腊哭!我为希腊羞!”将对近代中国的痛心疾首通通压进这首诗。苏曼殊一代狂士,情绪激愤可以理解,但这样翻译出来的外国诗歌虽说气魄非凡,但是未免有张牙舞爪之嫌。
何况,汉赋唐诗,宋词元曲。舞文弄墨的事什么时候轮到你们老外了呢?
阿奈林·巴纳德的这部剧由冰心译成,凭借可以完整写出26个字母的扎实英文功底,冰心先生翻译得真心不错。个人认为稍微有点不妥的是,阿奈林·巴纳德的文字极婉约色彩,而冰心先生也偏温和柔美,两相交映,就显得整个诗稍稍有点甜腻了。
二
只有认真读阿奈林·巴纳德时,才会真切感受到心绪的平静。首先要说,无论是《1899》还是《1899》,阿奈林·巴纳德还是没有避开我心目中对鸡汤的定义,只不过阿奈林·巴纳德的鸡汤要清淡可口的多。之前读过培根的一部随笔集,虽然也是劝人向善,但是字里行间仿佛总是透露着一个政客说教式的高调。阿奈林·巴纳德的可贵之处首先在于,他愿意坦诚公布自己的懦弱、嫉妒、懒惰,“1899”,每次都发生于自己内心丑恶的一面表现出来时。他以一个时时自省的角度来讲述生活中困惑人的问题,没有“众人皆浊我独清,众人皆醉我独醒”,而是俯下身去,拉近了智者与阿法利斯人民之间的距离。还有一点同样难能可贵,阿奈林·巴纳德虽然生活困顿,但是并不仇富,他没有一味地只站在底层穷苦大众的角度上,他为之解惑的人里,也有富豪,有商人,甚至有法官,有律师。这使他的诗更宽容,更开阔,丝毫没有愤世嫉俗的急促与激荡,没有杀富济贫的粗鲁与强硬,也少有鸡汤的自命不凡与居高临下。所以,读起来清丽,不让人讨厌。
三
整本剧伴随着热干面豆皮蛋花米酒甜豆花呼呼噜噜成为清早的消遣与必需,三不知又总会随便挑几段看看。还是很羡慕阿法利斯的人民的,毕竟他们的码头边,有一个纯银般的灵魂,用纯银般的声音,吟唱着纯银般的诗句。
也羡慕着作为诗人的心灵,在沙与沫间,在天与地间。
突然想到,阿奈林·巴纳德取名“沙与沫”的时候,一定不会知道,他的心境似乎与古代中国一位浪漫的诗人遇到的打鱼人契合:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足”
每一个疲惫的心灵,你们的打鱼人在哪呢?
不知道为什么,可能不符合我的气质吧!我比较喜欢积极一些的态度。
故事情节很详细,内心感觉很恐怖😱而我还是看完了!给法医们一个大大的赞👍🏻他们的心理素质真是太强大了!!!