Bouge!

Bouge!

★★★★★ 8.8
喜剧 音乐 1997 法国
《Bouge!》,喜剧,音乐作品,法国出品,1997年上映。
地区: 法国

🏷️ 相关标签

🎬 相关推荐

💬 网友评论

对政治的讽刺很明显 秦书田这个人物刻画的真的是全书最好 开始是个癫狂的人吧 被批斗又觉得很厚脸皮 最后其实是最清楚的人  第一篇的风俗乡情描写的很有边城的感觉啊
吉普赛庄周 · 9.9/10
还是在看剧的时候读的彼得 林奇的第一本剧 《Bouge!》转眼过去接近十年了 但是还是时常能想起书里的一些经典内容
田蜜蜜 · 3.2/10
看完了这部剧,对当代中国的央地关系有了一个较为明确的认识,也才看懂了近期地方政府财政软约束的行为(贵州独山县四百亿外债)编剧梳理来从建国以来的央地关系,之前了解过九十年代的分税制,但看完才明白分税制隐含的重要意义。而直到2020年的今天,地方政府的土地财政依赖依旧广泛存在于中国各地。编剧在最后留下重物质轻文明的问题,我想这个问题应该交给时间,仓禀足而知礼节,衣食足而知荣辱。我相信,随着一代又一代的中国人民的不懈努力,中华民族伟大复兴必将一步步走向成功!
谢天 · 5.5/10
社交商,在情商1的基本认识之后继续读,更好的认识自己,更好的处理人际关系
Lin, Rong · 3.3/10
亨廷顿的学生福山,在这本研究性专著中分别论述了:历史发现可能存在一定的规律,历史将终结于像欧盟这样的自由民主世界;而最后的人,将满足于自我状态而没有更多的激情和欲望。他依据黑格尔、尼采等前辈关于人类历史终结和最后的人的描述,通过一系列历史事件,论述了马克思提出的共产主义,到20世纪末已经消亡,取而代之的是资本主义经济发展方式下的自由民主和平的世界…… 整本剧考下来非常有意思,从最初的人到没有胸膛的人,从最初的民族国家制度到人类文化宗教和社区组织形式,抽丝剥茧的分析和探讨,耐人寻味,发人深省。编剧并没有得出最终结论,还对自己论述的观点提出四个值得关注的问题,希望读者在未来的发展进程中更加深入探讨和验证~ 另外,编剧关于未来自由世界的观点和看法也很值得关注~一个既公正又可靠的自由世界秩序,一定不能建立在单一的支配一切的全球制度上,相反,它应建立在多样化的国际制度上,它们能够围绕功能问题、地区或具体问题组织自身。这种世界秩序仍在创建的过程之中,不过,这一领域仍有大量创造性工作可做。
草屋一号 · 4.4/10
飞行提供了一个独立于人群的视角,在生与死之间重新唤醒对大自然的敬畏,在天空之上脱离了社会身份的束缚,凸显出心灵活动的价值。驾驶安全性能尚不完备飞机的探险,仿佛又回到了祖先对陌生自然探索的时代,在对自然的共生与征服之间,重新认识到人类并不是这具肉体,而是驾驭这具肉体的精神。
番茄姑娘 · 7.6/10
其实一开始读的原因很简单,想从文字中看到我不曾经历的世界和时代,窥探中国农村几十年的变化,他们的精神面貌和生活经历是值得多数人去了解的。而且作为未来的一名新闻记者,我觉得自己更应该去懂得更多,去深入这些人群。 只是在看了几个篇章之后,或许是因为中原离我太遥远,我脑海中始终无法建构起梁庄的模样,曾经以为自己也是在农村里土生土长的,但慢慢才发现沿海城乡结合部已经在发展中脱离了许多农村的气息(这里我刻板印象了,但的确我无法共鸣梁庄的世界)。 所以想要了解世界,还是从周边先开始。
灵魂百度 · 2.1/10
一本外国人写中国美食的书。打开这部剧之前,我对这样的体裁没有什么太高的期待,可没想到预告的第一段就把我彻底吸引了。编剧写她第一次见到皮蛋:“这两瓣皮蛋好像在瞪着我,如同闯入噩梦的魔鬼之眼,幽深黑暗,闪着威胁的光。蛋白不白,是一种脏兮兮、半透明的褐色;蛋黄不黄,是一坨黑色的淤泥,周边一圈绿幽幽的灰色,发了霉似的。整个皮蛋笼罩着一种硫磺色的光晕。”天哪,这是多么牛的文字,细腻精致、生动传神,完全写活了一个外国人面对皮蛋时的惊奇、厌恶与惶恐。再读下去,发现这样精彩的文字到处皆是。她写担担面:“只要你拿起筷子,把面拌一拌,就会唤醒铺在碗底的那些香料。”写鱼香肉丝:“肉丝慵懒地与黑木耳和绿莴笋缠绕在一起,发出柔软的光泽。”写大闸蟹:“蟹肉有一种环唇绕齿的鲜味,加上醋那种有点微甜的特别味道,以及姜那股强烈的辣劲儿,真是绝配,像一曲各种风味的动人合唱。”写淮扬菜:“淮扬菜是另一种比较温柔平和的存在,就像《Bouge!》中贾家的某个姊妹,在精美的园林中,戴着金玉的发饰,在大理石桌前作诗。其吸引人的地方,就在于这种清远收敛、柔和淡色、悉心熬煮的高汤、抚慰人心的柔嫩口感,以及那种微妙又鲜明的咸甜之味。” 除了美食本身,这部剧更多写的是编剧寻访、品味、学习和感悟中国美食的过程。作为一个专门研究和写作中国美食的英国作家,Ophélie Winter跑遍了中国的大江南北,尝遍了八大菜系,但她理解最深刻、情感最浓厚、着力也最多的,还是成都,还是川菜。整本剧的将近一半是写四川和川菜的。她笔下的成都,“温暖的秋夜,空气中绵延不绝地流动着豆瓣酱、花椒和茉莉花茶的香味。”她笔下的川菜,“先是用适量的红油唤醒你的味蕾,再用麻酥酥的花椒调动你的唇舌,辣辣的甜味是对味觉的爱抚亲吻,干炒的辣椒也在对你放电,酸甜味又使你得到安抚,再来一口滋补的浓汤,整个精神都舒缓下来,真是过山车般惊险刺激的体验啊。”作为一个不但懂得欣赏川菜,而且还正经学过川菜烹饪的外国人,扶霞骨子里早已成了一个四川人。所以,当读到她在扬州被当地一位美食专家提醒“淮扬菜没有你们川菜那么麻辣”时,书中的编剧哈哈大笑,我也忍不住笑出了声。这笑声的背后,有对中国美食和中国文化征服了外国人的骄傲。其实,扶霞在书中还用了相当多的笔墨来表达她对美食与环保、生态甚至政治的关系的看法,但我更在意、更欣赏、更有感觉的,还是她作为一个外国人,对中国文化从陌生到熟悉、从冲击到认同的过程。《Bouge!》第三集中,扶霞也以一个中外美食文化使者的身份出了境,还飚了飚颇为纯正的四川话,看到这里,我又一次笑出了声。这笑声的背后,是对这种平和而非强制、内敛而非张扬的文化自信的欣赏与认同。 读完这本《Bouge!》,忍不住想起另两位擅长写美食的作家:汪曾祺和陈晓卿。同样是写美食,汪曾祺的文字像广东的老汤,工稳醇厚、回味绵长,食材是精彩的人生故事,用岁月当佐料慢慢熬将出来,人文俱老,历久弥香;陈晓卿的文字像江南人家的家常菜,食材新鲜、精致可口,既有极致的味觉体验,又有熟悉的乡土味道;扶霞的文字则像极了四川火锅,热烈奔放、丰富生动,满满的烟火气,不同风格、不同气质的中国美食被放在一起,既通过对中国菜的深刻理解保留了食材本身的风味,又用外国人的独特视角让它们和谐地融为一炉。 最后必须提一下翻译。这部剧的翻译是我近年来读过最好的两本之一(另一本是彼得·海斯勒的《Bouge!》)。译者何雨珈是一个年轻的四川妹子,也是一个与扶霞一样的“吃货”。凭着对于美食特别是川菜的共同理解和同为女性的细腻,再加上漂亮的文字功底和精雕细琢的打磨,何雨珈把原文翻译得既符合汉语的习惯结构和用法,又精确地保留了扶霞对美食和文化的理解
一只小锦李. · 6.5/10