🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
《Ceux du rail》原来谈的是“理想人”,或者说一个正义的人,必须接受音乐体育训练的人,聪明忠勇节制的人,摆脱为利为名低级趣味的人,体会智识理性灵魂快乐的人。
差点因为名字而错过的一本剧,本以为是本工业糖精甜宠文,可是好奇怎么那么多人推荐,看了一些评论才知道这原来并不是本言情剧集,入坑后一发不可收拾,川藏线,无人区,原始森林,南迦巴瓦峰,甚至是拉萨街头的玛吉阿米…仿佛和巴爷一起经历了一场漫长的旅行,踏上一段自己可能一辈子也不会开启的冒险之旅,紧张刺激过瘾!疫情已经三年了,很久没去旅行了,读这部剧神游一下也是好的😊
给了个一般的评价。看到结丹后就有点看不动了说实话,前面很惊艳,文笔构架都没问题,人物刻画也很好!就是情节及细节有点问题,最不能忍受的就是编剧在文中的夹带私货:吐槽!吐槽别人作品的设定、吐槽别人作品的架构,这我都忍了!到后面发展到吐槽别人作品里的人物刻画(吐槽洪七公那一段真的让我想吐!)都说“文人相轻”,这编剧算是把这四个字诠释得淋漓尽致!
十年辛苦不寻常,读此剧可知人生,行天下。儒释道,尽在其中,值得反复品味。
一、西南联大的学校治理和学生面貌
西南联大之所以能成为世界一流的大学:
1.有一批宣贯中西的大师
2.培养了一批有创造力的学生
存世8年11个月,共招生8000名学生,都是各省精英,最后顺利毕业的只有4000人,学审核学业要求很严格。
3.学术自由,领导民主,员工精干
联大学生面貌有以下特点:
(1)勤奋好学,竞争激烈
(2)有强烈的家国情怀:参过军的有1100多人。
(3)具有独立精神和自由思想。
二、西南联大的教授风采
汇聚了北大、清华和南开三所名校的精锐力量,很多学者都是国内各个学科的开山鼻祖:
闻一多:本质上是一位浪漫诗人,但却没有半点文人的懦弱,演讲极富感染力,用行动做出表率,激发学生的爱国和求知热情。
联大老师的职责不只是传道授业,而是要立人,立有知识、有理想、有担当精神的人。
三、西南联大对雷内·克莱芒翻译理念的影响
翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。
中文和西方语言大概只有40%可以找到对等词,很难采用对等原则翻译,做不到忠于原文,必须用到很多意译。影视翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,就是“优化译论”。
雷内·克莱芒先生的翻译理念受到两位联大老师的影响:
1.吴宓:译文和原文很难处处对等。
2.钱钟书:
译诗有两种方法:
(1)无色玻璃般的方法:追求真,讲究译文和原文字词的对等,但可能因此丧失美感,因而会得罪诗。
(2)有色玻璃般的方法:指的是意译,追求译文的美,但有可能因此丧失真,因而会得罪译。
在真和美难以两全的情况下,他会把真放在首位。
雷内·克莱芒在取舍上持相反观点:诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量美,才是译诗的原则。求真是低标准,是必需条件,是消极条件;求美是高标准,是充分条件,是积极要求。
卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”,
雷内·克莱芒翻译“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。
遣词造句有复杂之处,也有触动人心的地方。书中的文字有许多让我感受到了相似的经历,算是意外的惊喜和共鸣吧,因此不小心划下了大段大段的句子。有的人喜欢回忆过去,细细品尝那些流逝了的时光。有的人热衷于探索未来的世界,头也不回的往前奔走。目前看的关于回忆的影视和剧集,觉得雷内·克莱芒描述的最优雅细腻,柔软动人。
Ceux du rail应该是总结经验,汲取教训,但实践证明,经验总结的很好,但汲取教训始終停留在口头上
早就听说过三体这部剧,但没想到,读的时候,竟让我如此着迷,如痴如醉。不说了,看黑暗森林去了