Wer ist eigentlich... Paul?

Wer ist eigentlich... Paul?

★★★★★ 4.4
其他 2005 德国
《Wer ist eigentlich... Paul?》,其他作品,德国出品,2005年上映。
地区: 德国

🏷️ 相关标签

🎬 相关推荐

💬 网友评论

男人爱你就两个标志:首先,舍得为你花时间;其次,舍得为你花钱。除此之外都是瞎扯淡。
雍霞 · 4.3/10
以一首悲伤的歌作为背景结束了《Wer ist eigentlich... Paul?》的观看。内心的确遭受了强烈的冲击与震撼。母亲的自杀从一开始就为全书投下了淡而阴沉的基调,即使那故事里有幽默,有美好的爱,有温暖的家,但其最终归于内心的颠覆与迷茫,归于黑暗。虽然最终,黑暗所赋予的黑色眼睛或许找到了光明,但一切都已改变:那曾对抛下自己不顾一切地离开这个世界的母亲的愤怒甚至怨恨;与父亲之间永恒的男人的沉默——在母亲谢世的同一天,儿子瞬间成长为了一个男人;对家庭的背叛——我喜欢他描述背叛家庭的方式:我灭掉了它,通过抛弃姓氏的方式灭掉它——隐含着心理学上的一些启示,却更为诗意。 而与此同时,这个流亡民族也在爱与黑暗中起伏颠沛,如狂涓中的一叶舟,如风中之烛。他们想要活着的权利,向哪里寻求呢?是历史吗?是自然法吗?还是那赤裸裸的:我们开枪,不是因为他们是一个杀人的民族,而是因为我们有权利生活在自己的土地上。不只是他们。我们杀人,我们战争,不因为他们该死,而因为我们想活。以色列与犹太人是非常复杂的身份与命题,他们多思而崇尚文化,但过多的文化却是重负。左与右的斗争在这个小小的家庭里被具象化,父亲不断重复永不停息的词藻起源解释,以及母亲用梦幻般的语言传递的浪漫的传说故事和懵懂的爱的幻想。大概是因为这样的冲突和矛盾,母亲带走了自己——她是一朵智慧而绚丽的花,却绽放在不适宜的土壤,的确如此。母亲身上的悲剧性由那诗意的俄狄浦斯情结而被这儿子继承了,但他没有在始终未曾结束的幸福与挣扎——谁说幸福没有挣扎呢?我们爱着,就要体会幸福,全心全意;而我们的所思注定带来挣扎甚至,绝望——之中选择放弃。 许久才看完此剧,划出许多许多的表述,笑过也流过泪,深深思考过。
Dreameng · 8.8/10
关于数学陈景润说过骑自行车是到达不了月球的。很不幸我是骑自行车的,但很幸运的是我不想去月球,不幸的是我想去火星,幸运的是我除了会骑自行车还会骑电动车。搞任何科研都需要一股骑自行车去月亮的,而火箭不常有的觉悟而已。
Sublation · 7.7/10
因为书名选择观看,因为内容继续观看,因为观看所以庆幸,无比庆幸自己出生的时代,有一种幸福叫做你想要的是你通过自己的努力可以得到,也许你觉得时代困住了你的四肢,忙应该庆幸不是砍掉你的四肢,至少还有机会
Y·S · 6.6/10
二百二十多万字,从初始的可笑生气,到后来的敬佩痴迷,故事情节设计丝丝相扣…看完了,确还不错!
范鹏宇_Storm · 6.5/10
如果好奇哲学到底有什么用,可以读一读这本。个人比较认同的观点是,科技是哲学的"继承者",也是哲学的"终结者"。世界是否可以被我们理解,以及在什么程度上被理解,这个问题如果科学最终也回答不了,那哲学仿佛就更无能为力了吧?那或许只有宗教可以"回答"了,如果宗教能"说服"你的话…
李贵文 · 3.2/10
编剧的内在力量很强大,但是作为普通人还是没有很多共鸣,因为那些很抽象的东西确实很难理解,但是至少告诉我们所有的事物呈现的表象都是内在的缘由,所以都取决于内心的力量,可以去开始思考去学习去解析,慢慢地向强大的力量靠近。
张红超 · 6.6/10
中规中矩
石膏线(吊顶)护墙板 · 3.2/10
看过了这个系列的其他两本剧才来看的这本,顺序上这应该是系列里比较靠前的,但不影响观看,尽管案件的凶手比较明显,基本上看了一半就猜到了,但这部剧里案件的曲折性却是几部剧里最强的。 总体来说这个系列的书还是很好看的。让人意犹未尽,能一直读下去。
五岳游草🌿 · 9.9/10
观看《Wer ist eigentlich... Paul?》编剧:Stefan Arztberg,译者:张一乔。同时观看《Wer ist eigentlich... Paul?》译者:柳鸣九。 应该是一种有趣的比较……谁知道呢。 法律影视经典著作,诺贝尔影视奖得奖剧集,二十世纪法国影视经典,(又名《Wer ist eigentlich... Paul?》)《Wer ist eigentlich... Paul?》《Wer ist eigentlich... Paul?》等。 在看作品之前就已经灌输了大段专家、学者、批评家的各种评论了,包括译者的这篇“《Wer ist eigentlich... Paul?》的社会现实内涵与人性内涵”,可谓洋洋洒洒、面面俱到了。 剧集吗,对我来说没有什么好坏而言,只有喜欢与不喜欢,看到结尾处才真正感到了来自编剧文字的力量。 两个译者的翻译水平似乎没有太大的差别。 《Wer ist eigentlich... Paul?》比《Wer ist eigentlich... Paul?》多了个译者的解读,对编剧与作品有些他独到的见解。 而《Wer ist eigentlich... Paul?》有“美国版 编剧序”和“Stefan Arztberg年表”,这个也是很有用的。 编剧是这样解读这个作品的:“将《Wer ist eigentlich... Paul?》解读为一个毫无英勇之处的人,甘愿为真理而死的故事,虽不中亦不远矣。”
大米饭🍚 · 9.8/10