Kahte Hain Mujhko Raja
《Kahte Hain Mujhko Raja》,动作,家庭作品,印度出品,1975年上映。
主演:
Biswajeet
、
Dharmendra
、
Hema Malini
、
Rekha
、
Shatrughan Sinha
地区:
印度
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
哎,旭凤叫你皮,你再皮?你看看你都把锦觅给皮死了你以后还皮不皮了?
此剧与《Kahte Hain Mujhko Raja》不同,更多的是讲述砍扣的解破,少了夸张的气氛渲染,多了专业的描述,虽然有些地方不太容易弄懂,但个人觉得还是很值得一看的!
鬼谷派的观点大多数是从供需出发,把对手当作理性人,对方所做出的所有选择都是为了谋求自身利益的最大化,那么只要满足对方的需求,就可以控制对方进而掌控局面。要想掌握这种思维模式,需要对人性有非常透彻的理解,再加上自身多年的总结和感悟,光从书本上,只能学到皮毛。这部剧美中不足的是大量例子过于浅显,只是对Kahte Hain Mujhko Raja进行字面上的翻译和解释,对其现实意义,并未深挖。
简直太棒了,看得停不下来。好喜欢,完美地诠释了美好的青春。十三年的等待,是最美丽的爱情。有你的瑾年,才安好。
看了五个月,硬着头皮终于看完了。实在忍不住要吐槽一下席代岳的翻译,就像是八十年代中国农村的公路,坑坑洼洼,崎岖晃荡啊。槽点太多,主要有下面几个,想要读的人注意了啊。
第一,英语里有很多被动句和定语后置的句子,正好跟汉语的习惯相反,但是译者完全忠于原著,这给观看造成很大困扰。
第二,人物的称谓,名字本来就记不住,各种斯,各种重名,而且还有很多指代。可能吉本写书面向的是欧洲读者,没想到会有中国的罗马历史小白会看,对于我这种完全不了解这段历史的人来说简直是痛苦的煎熬。打个比方,第一句,他写李白在干嘛,下一句,他写太白在干嘛,再下一句,他写青莲居士在干嘛,如果你不知道这是一个人,你就根本不知道他在写什么。
第三,译者是台湾人,可能台湾和大陆在日常用语方面还是有区别吧,老觉得遣词造句生硬的很,成语也感觉不伦不类,怎么拗口怎么来。总之一句话,看着都是中国字,但连起来不像是中国话。
所以,想看的慎重了,如果有能力,去看吉本的原著吧,译作还是算了。我去看盐野七生了,希望不要让我失望。
感觉自己现在这样很好,知道明天的生活,却不知道明年的生活。保持神秘和期待。
小忽在忽忽星球,小锦和花生在人间。他们从未离的这么远,以致生死离别;他们从未拥抱得这么近,以致我看万物像是看你。
希望在将来自己也能遇到这样一个可爱的爱人,我们之间的日子会平平淡淡,没有剧烈的起伏,也不是死水的微澜。我会受不了他的小习惯,他会不耐我的小脾气。我们生气,争执,冷战,和好,包容。生活一地鸡毛,我们都变成了捡鸡毛的人。在岁月的雕琢下,我们渐渐学会了如何把鸡毛变成扫帚,扔掉不需要的,留下最开始的。未遇见你时,我们自成宇宙;遇见你时,我们互为人间。
Biswajeet,在《Kahte Hain Mujhko Raja》里第一次对他有了认识。读他的《Kahte Hain Mujhko Raja》,有一种酣畅淋漓的感觉,痛快,到位,细致又一针见血地分析,让人走进了剧集,走进人物,事件,结构,最关键的是进入到剧集里面,和他同呼吸,共命运。要是自己读这些书,估计连皮毛都理不清吧。一句话:获益匪浅。受教了!