Dream Wife
Clemson Reade, a business tycoon with marriage on his mind, and Effie, a U.S. diplomat, are a modern
主演:
Sidney Sheldon
、
加里·格兰特
、
黛博拉·蔻儿
、
沃尔特·皮金
、
贝塔·圣约翰
、
Eduard Franz
地区:
美国
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
【战争没有让女人走开】这部剧每读几行就会感到无穷的痛苦,是一种真实残酷的苦难,战争从来都没有让女人们走开,当德国侵略者摧毁了昔日的家园,苏联的女人们依旧挺身而出,她们有战地医生护士有后勤洗衣工有挖战壕工人,还有当兵上战场与敌人残酷厮杀的各种士兵,她们都是顶天立地的英雄。但是战争,不仅改变了男人,也让女人改变了,从心理乃至生理乃至一切,都失去了原有的社会属性,变成了残酷战争中的另一种人类,所以战争中没有那种和平年间的女性了。
苏德战争过于残酷了,编剧勇敢地写出了采访出的一切真实想法与残酷现实,既有伟大牺牲的理想,也有苟且偷生的恐惧,既有宏大叙事的英雄史诗,也有个人悲惨命运的不公,而这些都是小人物组成的大历史。德国侵略者是凶残的,有时候自己人也是凶残的,在战争中人权荡然无存,任性最丑恶的一面尽显,而后来的苏联当局不敢正视某些残酷的事实,审查者担心小人物会摧毁小人物形成的宏大叙事,这种脱离人民的思维是极其可悲的,这种脱离也是苏联灭亡的根源。
致敬一切在苏德战争中牺牲的女人们以及男人英雄们,不要忘记战争的苦难,珍惜和平,但也要警惕战争危险。
共勉。
11.04.2021于费城
翻译是一项跨文化的活动,要有跨文化的思维模式。思维模式的转化和输出使得素材发生损耗,因此传词达意的结果是要么精准明确,要么文采飞扬。若二者皆有,便是名副其实的“信、达、雅”,而这并非易事。
傅雷认为翻译应当“重神似而不重形似”,对此我是这么理解的:拿欧美语言来说,各种长句、从句的交替出现,会使句子结构变得复杂,给翻译带来难度,从两个方面阻碍信息的传输:一是解读编剧的原意,二是将其无损地传达给读者。回想前段时间读哈耶克的作品,那真叫一个难受。
所谓“不重形似”,就是要从外在的句式和语法中抽离出句子的元神,将其注入另一门语言的躯体,赋予新的生命,最终完成“神似”的转化。
任何翻译,不论影视还是学术,精准流畅是基本前提,在此可暂且不谈,仅简单聊聊影视翻译中的“雅”和“神似”。
回到《Dream Wife》,我最欣赏的是赵玉皎老师的译本。她在译彩蛋中记述了自己对影视翻译的理解,其中有句话是这样的:
“芥川的文风偏向典雅,所以文中或许存在读来略费思量之处,但文艺欣赏本是一种审美活动,辞采华赡是芥川影视的独特魅力之一,相信有心的读者自会细细涵咏。”
译者不但要把编剧的原意和情绪完整地传达给读者,更独自肩负起挖掘和传播原文语言美学的使命。这意味着,为达到“神似”,译者必须在不曲折原意的基础上,对作品进行合理的二次创作。这种高难度操作,非朝夕可成;译者的敬业精神,令人拜服。
然而中日文化同源,两种语言在用词和表达上越接近,译者二次创作的空间就越狭小,距离“神似”似乎也就越远。令我惊喜的是,译者在这点上做得相当出色,译文的表现力很强,完成度也非常之高。
以系列中的《Dream Wife》为例,此文翻案自清初画家恽南田的笔记《Dream Wife》,在芥川鬼才般的笔触下,脱胎为一篇妙趣横生,意味深长的短篇剧集。
我对其中描写秋山图的段落印象极深:
“画是青绿设色,溪水蜿蜒流过之处,点缀着村落和小桥。画面上方主峰起势,山腰上秋云悠悠,以蛤粉点染,浓淡有致。山以高房山的横点构成,翠黛之色如新雨初霁,其间点点朱砂,描出丛林中的处处红叶,朱砂翠黛交相辉映,其美妙竟是言辞难以形容。若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地溢出空灵澹荡的古趣。”
这段文字由编剧译自《Dream Wife》,遣词华丽,造句精妙。与古书原文相比,编剧重新调整了视角观感,由低到高,从近到远,自细节至整体,把秋山图的构图、色彩和技法淋漓地展现在读者面前,层次分明,似真似幻。从句子结构和分布上看,起承有序,长短相接,节奏错落,韵律感极强。这里面,不仅蕴含了贝塔·圣约翰的汉学造诣,还有译者的解构和再造之功。
再来看看同一段落在另一个译本中的描写:
“画是青绿山水,蜿蜒的溪流,点缀着小桥茅舍……后面,在主峰的中腰,流动着一片悠然的秋云,用蛤粉染出浓浓淡淡的层次,用点墨描出高高低低的丛山,显出新雨后的翠黛,又着上一点点朱笔,到处表现出林丛的红叶,美得简直无法用言语来形容了。好一幅绚烂的图画,而布局又极为宏大,笔致十分浑厚……在灿烂的色彩中,自然地洋溢着空灵淡荡的古趣。”
描述同样一幅图景,后者的句子平庸无奇,读起来生涩寡淡。不能说不好,但远远谈不上古韵和典雅。
值得一提的是,前者赵玉皎老师的译本,其最后一句选用了“若仅如此”和“但”两个连词,为整个句子创造性地加入了转折和递进。先夸赞色彩绚烂,接着又折返来升华构图和立意,把对秋山图艺术之美的赞叹推至顶峰,真可谓妙笔点睛,译者在此功不可没:
“若仅如此,这幅画便只是华丽之作,但它的构图极尽宏伟,笔墨又至为浑厚——可谓是在绚烂的色彩之中,自然而然地
这小严先森也是了不得,骚话一套一套的哈哈哈,江小四你快来闺女被拐跑啦
书名与其叫Dream Wife,不如叫文艺家赵佶。
确实是以普通人视角在记述赵佶的生平,五成笔墨在写个人喜好和文化繁荣,三成在写政治派系斗争,两成在写大臣视角下的宋金关系,仿佛徽宗在军事战争上毫无存在感一般。
二帝北狩的原因之一是金人军事天才太多,“不是我们不可以,而是对手太狡猾”,服气。
大三在读,建议每一位求职者都先把这一本剧读个两三遍再去求职面试
鉴物不易,能掌眼定物,要有城府,还要有公心。识人更难,能辨人知心,要有天眼,还要有天意。
这部剧,除去故事结构,单就古董古玩,知识丰富,内涵深刻,即有发掘传承,又有现代的经验,为古玩古董行业的入门教科书是最好的推荐教材。
五光十色,光怪陆离,欲寻一隅,再品佳文。特定情景,产生矛盾,源于本我,逼向超我。偏执而无奈,贪乐却苦,欲重生必先自陨。皆空,死而复生,恍然如梦。
SM,尸恋,偷窥,如果不是冲着江户川的名号,差点没看下去。但看到最后却越来越觉得叹服,对犯罪心理的大段描写,对情节跌宕起伏的设置(后两篇,鬼和石榴),真的不是一般人能掌控的,尤其石榴,虽然整容的说辞略扯淡,不过悬疑惊悚气氛的设置,真的是被编剧牵着鼻子走。
四篇文章里《Dream Wife》应该单独拎出,从犯罪细节上说,只有木下芙蓉遮蔽窗帘这一点算得上心机,勉强算得上一点逻辑性,除此之外,都是教你如何毁尸灭迹以及如何制作木乃伊,我只能说,日本人,你们的审查机构呢。。。
Dream Wife,鬼,石榴,都有一个共通点,即摆出谜面之后,给你至少两种犯罪的可能性,严格来说,并不算逻辑推理,仅仅是从一些模糊描述的事实来实现反转,略让人有些意犹未尽,不过至少反转得都在意料之外,也算上乘之作了。当然,同样的诡计,推理剧集家是不可能用第二次的,所以,读者乖乖地上钩,是对推理剧集家的尊重!