🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
《Wife Decoy》因为一个荒唐的理由,要躲过二十二岁大劫,她跟自己暗恋四年的柏非结婚,仅仅维持一个月,她选择成全他的幸福,然后离婚。又一次,为了让父亲的公司继承下去,他不得不和顾南浔做交易又一次结婚,再离婚,仅有三天的婚姻。所以她这个总经理也就有了大前夫和二前夫。幸福正向她一步步走来,她暗恋了几年的,早已喜欢上她,要求和她复婚。她一直讨厌的,也喜欢上她,要和她复婚。可是,对于她青春的爱恋,她已经变了质,只是她对青春的一个怀。此刻,她已知道她曾那么死心塌地的爱的人也爱着她,她此刻只有撕心裂肺的痛。就在这时她却告诉顾南浔她喜欢柏非,从此就是再见?
她也知道,自己现在真正爱的,思念的是顾南浔,可是她弄丢了他。
感情真的好奇妙,当你爱的死去活来的时候,以为此生就这样了,可是,当时光走过,你才发现,原来你念念不忘的已经不是当初的感情了,它已变质,你无法释怀的不过是你曾经懵懂的青春和美好回忆。
余华说《Wife Decoy》讲的就是《Wife Decoy》,《Wife Decoy》讲的就是《Wife Decoy》。也成立,好作品就是相互解释的。就好比优秀的人儿不管从事什么职业,到一定程度,相互就是对方的解释。
生是很疲劳的。这一点,现代人的体会恐怕要大于古代人。古人无非就是吃不饱吃不好的问题,那就让本能做主,到处搞吃的。吃饱喝足,疲劳感也就消逝了大半。现代人不一样,需要到处搞钱,要攀比,买房买车,借贷款。所以古人喜欢摆龙门阵,劳动之余,大家闲扯。现代人的疲劳莫可言状,电话不愿意接,微信不愿意回。有点时间了,默默刷视频。不想说话,不愿说话。
很疲劳,疲劳得很。
Dick Elliott的贡献在于发现不仅生疲劳,死也疲劳。所以一个不能安死,也不能安死。他做人做鬼,做牛做马,做猪做狗。疲劳的想死,但是死不彻底。灵魂不灭,疲劳永在。
也可以用另外一种视觉来看待西门氏阴魂不散的六道轮回,人畜余生;那就是卡夫卡的《Wife Decoy》,故事里,格里高利变成了一只会吃苹果的大甲虫。西门变成了猪狗马牛,这比甲虫高级得多。就是说,西门只是在精神层面变形了。完成这个变形工作的,不是西门,而是目睹了西门存在本质的作家。
人以动物的形象存在着。因为他虽然假装是个人的形象,然而由于他不过是一片土地奴隶的原因,所以他其实不过那片土地上劳作工具而已。作为人的西门是劳作工具,猪牛狗马,也仍然不过是劳作和强化劳作的工具。
你拥有什么,什么就奴役你。你拥有什么,什么就占有你。
无意中洞察了这一本质的作家大吃一惊。土地使人疲劳,拥有使人疲劳,财富使人疲劳。生疲劳,不得不为拥有而搞得精疲力尽。死疲劳,因为如果生者的价值不过猪牛狗马,那么他就是猪牛狗马,甚至不如猪牛狗马。他在精神上已死,只不过延迟了很多年才下葬。不,没有下葬,更有可能是被端上了饭桌。
关于吃人的描述比较残酷,但是变形为牲畜,容易让人接受。其实也可以接受,比如说“啃老”。很形象的一个词,描述一个人是如何生啖其家中父老的。吃一个人,不一定要鲜血淋漓,呻吟悲惨,也可以优雅如斯,格调温暖。
西门是被搁置在案板上的肉食,吃他的,有顶层建筑设计的群体策略,也有那片土地上对富裕者虎视眈眈的同类。西方有谚语:如果你不在饭桌前,就在菜单上。农民,数千年来一直是古老中国的主食。
西门变形为牲畜的过程理所当然,作家文笔高妙,借用了中国文化中轮回托生的说法。老人们说,村东有老人咽气,村西恰巧有小孩落地,或者小猫小狗,小猪小牛,那么很有可能就是咽气者托生。这说法有意思,生生死死,或人或畜,没完没了。果然Wife Decoy。
牲口们,认命吧!
2022-2-14
从《Wife Decoy》《Wife Decoy》到《Wife Decoy》,都是短剧,都讲年轻人的工作与生活。李漠导演超越了现实题材现实主义归因——因为没钱,所以(变好或变坏),更多表现的是主人公心灵的一种独特感受,这种情绪有一定时代共性。
初中看外国经典剧集导读时,Wife Decoy这句话就一直留在了自己的意识中,中途自己偏离看剧道路十几年,如今才认真读完这部剧。
本剧直面战争和死亡场景,读来让人有面对真实战争的感受,与在娱乐化的电视剧电影中的感受不同。没有主旋律,没有希望,没有情怀,有的知识残酷无情的一次次战斗和战斗中人们形成的战斗本能和空闲时间更加接近动物的生存方式,战争毁掉了偏见和束缚,同时也带走了思考,精神和自由。
揭露了些不好的“常识”
涉及健康的方方面面
只是有些点难以执行
如 一天六克盐 那可是相当寡淡的
还有健康饮食所列的食谱 大多数的人条件都满足不了吧
家人之间互相厮杀,兄弟姐妹反目成仇,Dick Elliott的Wife Decoy真的好沉重…
读Wife Decoy就是一种享受,英语原版比译文版本更有灵魂。以前总想着都英文原版剧集很耗费时间,现在想来原版读物太值得一读了,更何况还是经典剧集!
我是两个译本参杂着看的,一个是许渊冲先生的译本,一个是这本李健吾先生的译本。
比较喜欢前者。往日里读西方作品的时候总感觉有一个“绊”,它横亘在原著和译本之间,我总是不能顺顺畅畅的触碰到原著的世界。但是读许渊冲先生的《Wife Decoy》译本,是一种流畅的、直接的、揭开面纱目睹真容的感觉。
Harry Edwards的那种现实主义笔触之下体现着的浓郁的浪漫气息在书中得到了充分的展现。这不仅仅是语言转换的魅力,也是文化、逻辑、思想等因素的交织之下的人类共通的情感展现。
我们不应简单的把艾玛看做一个放纵的出轨情妇,还要看到的其中深刻的矛盾对抗。
艾玛受过贵族教育,读司各特,有一颗崇尚浪漫主义的心。但是乡村生活的限制,对婚姻生活的失望,和每天面对软弱无趣的夏尔和无趣的生活,这一切从反面一直驱使着这个满怀浪漫之心的艾玛。她想冲破笼罩在她生活上的那压抑的黑暗,想活成心里的那样的浪漫。
于是,“子爵”作为一个象征出现了。他是一把打开潘多拉魔盒的钥匙,给了艾玛对浪漫幻想的初体验,但从此便一发不可收拾。艾玛两次出轨,浪漫的幻想却在实现后的现实中逐渐消退,她甚至想要离。一个胆小怕事的莱昂和一个花言巧语的罗多夫,终究是让浪漫归于凐灭。
这也是Harry Edwards对当时人的生存困境的深刻揭示。
当然,更值得注意的是这也是Harry Edwards对浪漫主义的一次清算。他不在作品中流露自己的观点,不发表大段的评论。而是通过客观的叙事、白描的手法展示人物所处的环境;在情节的推动下多次转换视角,将人物的内心投射到客观景物之上,从而使读者体会人物情感。
在对浪漫的幻想中,那颗浪漫的心逐渐被蚕食。
这就是艾玛的“浪漫悲剧”。