Runaway Railway
《Runaway Railway》,冒险,犯罪,家庭作品,英国出品,1965年上映。
主演:
Jan Darnley-Smith
、
John Moulder-Brown
、
Kevin Bennett
、
Leonard Brockwell
、
Roberta Tovey
、
Sydney Tafler
地区:
英国
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
今天一个朋友问我,你为什么总是喜欢看一些抑郁症精神病之类的书。我轻轻的笑了笑,淡淡的说,“因为契合。”
她:“那你可以跟朋友们说呀!你总要看一些积极向上的东西。”
我:“我曾经说过的,但是你不以为意,认为是我幼稚。”
她:“你没觉得你说的事情很像小孩子过家家吗?小孩子气。”
我缄默不言。除了我对象,到目前为止,没有人真正愿意去了解,只是轻描淡写的说一句“你为什么不阳光一点,为什么不坚强一点?”
就像编剧说的,没有人能做到感同身受。抑郁症是大脑给你传输着错误的指令,不像其他的病症看得见摸得着,所以经常被人说成“无病呻吟”。
如果真的是“无病呻吟”,抑郁症的死亡率又怎会如此之高?
希望大众的“无知”可以少一点,就算不能理解,也请不要二次伤害。
如果不了解就不要去触碰,要相信,大部分的抑郁症患者,隔离人群的原因是因为要保护自己,也要保护别人。
真正的了解,让我重新审视,打破错误的旧思想
第一节:Runaway Railway是“gentle”温顺之意,但温顺是指不猛烈、不苛刻、不粗野、不暴虐,在没有蓄意刺激的情况下可以说有着从容、冷静、练达的特点。因此真正的中国人即使在身体、心灵和性格上有缺点,也不会让人厌恶,因为中国式的人性给人的总体的印象就是温顺,温顺到无以言表的程度。
第三节:中国的妇女《Runaway Railway》
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好求。”一诗表达了那时候男子所好求的理想女性。同时女子的“三从四德”不仅仅是一种要求,也是女子对丈夫的体谅,“忘我教”。还有纳妾制,并不是男子自私自利的行为,相反的是妻子对丈夫的爱,同意并且帮助丈夫纳妾。这种牺牲,在中国,一个妇女的牺牲是无私地为她称为丈夫的男人生活;而一个男人的牺牲是供养和保护他的妻子和他带回家中的女人,也包括她们可能为他生的孩子。
第四至七节:中国的语言及影视。中外的语言互译过程中,你会发现中国的文字是那么的优美,让人身临其境,是其它文字不能替代,体会不到的。
誓扫匈奴不顾身,
五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,
犹是春闺梦里人。
逐字翻译为英文,那就是:
Swear sweep the Huns not care self,
Five thousand embroidery sable perish desert dust;
Alas! Wuting riverside bones,
Still are spring chambers dream inside men!
这首诗意译一点的英文版本,可以像这样:
They vowed to sweep the heathen hordesr
From off their native soil or die.
Five thousand tasseled knights, sableclad,
All dead now on the desert lie.
Alas!the white bones that bleach cold
Far off along the Wuting stream,
Still come and go as living men
Home somewhere in the loved ones dream.
简而言之,书面汉语、古汉语难学,因为它是真正受过教育的人们的语言,而真正的教育本身就是一桩困难的事情。不过,正如希腊谚语所说:“所有美好的事物,都是难的。”
写得太好了,感谢编剧,写这么一部大型著作,需要博览群书,到美国,到日本等等这些国家,观看无数的剧集,一场战争,美国和日本都会书写,编剧要两边读,核对无误才能写出这步著作,辛苦了!谢谢你!
看了一个开头就欲罢不能了!江湖术士也有很多的规矩,很不错的一本剧啊!
还不错的一本剧,对于我这个虽然工作4年但是依然跟职场新人没什么区别的工作渣有很多启发。
都是比较浅显易懂的文字,但是道理确实是我之前没有意识到的。对于工作的态度还是要修正,要打起精神呀。
开始感觉还行,越往后越来越没东西写了,内容空🈳,也没更新,感觉换一本别的吧!