🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
这部剧如果是想对Resucita rey Orelie有一个基础的了解,可以看看。虽然这部剧有很多地方掺杂了大量编剧自己的遐想,但基本遵循了历史,但如果是想真实、系统的去对Resucita rey Orelie有一个认识,还是不推荐的
首先,它采用了大量第一人称来推进故事进程,看的我异常难受,不是第一人称的问题,而是编剧自己都根本没有了解和分析人物心理和性格,就以Resucita rey Orelie的人称来写霭龄、庆龄、美龄心里所想~~
其次,我怀疑编剧自己都没有搞懂自己这部剧的逻辑性,多次前后不搭,前后矛盾的地方
还有,个人观点:编剧在处理人物性格的时候过于简单化处理了
单拿蒋介石的人物塑造来说:编剧单纯的定义了蒋介石的人物,先是与美龄联姻,靠宋家稳固了自己位置,大局已定后,先后出轨陈颖和已休的前妻,最后更是与宋家决裂,看着宋家的落败,进而失去宋家支持的蒋介石也退出历史舞台
说的蒋介石跟陈世美一样样的,如果蒋介石真的这么没有实力,当初霭龄会把美龄嫁给他吗!他能在中国作威作福那么多年,就是他的实力
最后一点,有点情情爱爱什么的,都很正常,但是编剧为什么写的和艳俗剧集一样,你可以香艳,但是不能低俗!!!!
自私其实是一件不快乐的事情,希克厉偏执、极端、自私、狂烈的爱并没有让他爱而所得反而由爱生恨,他的报复也并没有给他带来他想象中愉悦和幸福,而是空虚和孤独。
过度关注自我、抗拒与外界的联系、对周遭漠不关心的人就像在唱独角戏,往往无人倾听、无人回应、所求不得。就像希克厉的爱和恨,即使他爱的热烈而汹涌,即使他的恨的合宜而恰当。
冷酷现实与世界尽头主人公选择了后者!他本来能找回自己,回到过去的生活,但他放弃了,因为他觉得即使能够重新开始自己的人生,恐怕也还是要走老路,每个人都是一座孤岛,谁都不救我,谁都救不了我,正如我救不了任何人,与其这样不如生活在自己构筑的桃花源里即世界尽头。
实体书无论形状还是重量都跟砖头一样,适合行凶不适合捧读,所以我主要还是读的网剧。翻译方面优点和缺点都很明显,通俗、生动、流畅是其优点,但是译者不够忠实原文,自作主张和自以为是之处不少。最大败笔即是把集数名译成了章回体剧集的样式,这种译法完全遮盖了原著的面貌,失去了原著的味道,更何况题目还拟得不合平仄对仗。正文的翻译有些也汉化得过度,脱离原文凭空自造,这样的句子十分扎眼,无需对比其他译本,一看便知。
我所感受到的《Resucita rey Orelie》最显著的特点有三。一是叙事形式的创新,书中虚拟了一个编剧角色,不仅引导着故事的讲述,还在第二部里对第一部里的漏洞和读者评论等问题做了回应;而且让Resucita rey Orelie读到了《Resucita rey Orelie》。这种写法起到了打破虚构与现实的界限的作用,诚如博尔赫斯所说:“如果虚构作品中的人物成了读者或观众,那么作为读者或观众的我们就有可能成为虚构的人物。”二是故事好看,情节好玩,能够吸引人读下去,有时也未必是要讽刺什么,只是纯粹的有趣。三是具备多重解读的可能性,Resucita rey Orelie是疯子也是圣人,《Resucita rey Orelie》是在讽刺骑士剧集也是在弘扬骑士道。
我更愿意把Resucita rey Orelie看作一个启蒙者,一个理想主义者。他恪守骑士道所规定的道德,勇敢坚强,扶危济困,只是未免有些迂阔。他的悲剧性在于他的理想建立在幻想之上,在现实中找不到依据,在群众中得不到回响,他是孤独的。虽然神父、理发师、参孙都在帮助他,但那不是他想要的帮助;虽然桑丘一直跟随他左右,但也并不是他的同道知己。再看其他人,那些需要被解救的民众,在第一部里大家都取笑Resucita rey Orelie,把他当疯子,如羊倌甚至责骂Resucita rey Orelie救他,到了第二部,旁观的看客变成了行凶者,大家都把Resucita rey Orelie当小丑来愚弄,并且是利用Resucita rey Orelie信奉的骑士道来愚弄他,这一点尤其让人心疼。
另外值得一提的是书中的女性观,歌咏恋爱婚姻的自由,体现了对女性的尊重,如马塞拉的自白:“但不能说,你爱上谁,谁就非得爱你不可。”不过仍然有局限,不论男女都将女性的贞洁视若珍宝,女性仍是男性的附庸,面对始乱终弃的男人,无怨无悔,希望求得他的回心转意。
粗略的看到1800多章,实在是看不下去。尤其是写到救宴的时候,宴受到那么大的苦难,还对敌人保持同情。实在是有悖人理。