Tourist, Der

Tourist, Der

★★★★★ 5.5
犯罪 1996 德国
Police inspector Lanz has long been trailing a serial killer who strikes while on vacation and loves
地区: 德国

🏷️ 相关标签

🎬 相关推荐

💬 网友评论

我更欣赏王维的处世哲学,既有文人的才气,又懂得明哲保身,李白却有点飘了,自视清高,自命不凡,不太接地气。
白热室lifeforce · 2.2/10
首先感谢编剧付出的心血,辛苦上万字的码字。 本人终于在热爱侦破题材的动力下观看完毕全文。 总体的感觉还不错,再次谢谢编剧。 希望能够看到更加精彩的作品!
macz · 4.3/10
整本剧的错别字让强迫症的我很受不了啊!!! 不过 好在我喜喜剧的剧集 那些就可被忽略. 嗯 很好 我又看了一对哦不对是两对恋人最后结局很美好😻
Zero幻灭 · 5.4/10
看了几天,休闲看个乐也就算了。但看的时候千万别过脑子,编剧写东西特别随心所欲,逻辑bug满天飞完全不带讲道理的,就是爽就完事儿了。全世界都围着女主转,女主的外挂开上了天,上天入地无所不能,什么事都能翻手覆手玩弄鼓掌,全世界除了女主都是傻子,哦好吧还得除掉男主。 其实编剧文笔也还不差,不懂为啥要编成这样,要不直接去写玄幻得了,那样至少说得过去吧,一切皆有可能么。
大自在 · 6.6/10
bug很多。 首先,满朝廷的事都神特么吏部做了,吏部不管官吏反而管起了破案,6666。 其次,这书的七月十五中元节居然在八月十五中秋节之后,这个简直是让人大开眼界的无语。 再次,杀仇人时男女主角互换身份的时候没交代过男主角会口技,还能用女主角声音讲话这里是个超大的bug。 另外,东浅公子裴季之荧惑之星的身份坑到最后像是没有填。如果裴季之就是个混得很差的江湖中人,那算什么荧惑之星?而且前面浓墨重彩写了这么多,最后这个设定直接就不重要了? 不过,编剧大剧情总体上前后不崩,而且重要的是重要人物们人设都很好。感觉编剧的强项应该是在人设上了。总体而言作为一本不带头看的网络剧集我觉得还是挺好看的,看了我八十多个小时汪!
锋눈_눈2.0 · 6.6/10
翻译道阻且长        托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Tourist, Der》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。         我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。    一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Tourist, Der》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!”    明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。         在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Tourist, Der》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。
盛学媛 · 4.4/10
得一点可得天下,任何书能得到一点启发就感激不尽,何况知识密度这么大的书。 广告不是说清、说服,而是说动。让顾客看到广告就想买想行动。 品牌就是来降低人的行动成本,降低公司产品的认知成本,降低社会监督管理成本;让社会交易效率高成本。
求诸于心 · 1.0/10