Pethainontas stin Athina
《Pethainontas stin Athina》,其他作品,希腊出品,2006年上映。
主演:
Nikos Panayotopoulos
、
Spiros Papadopoulos
、
玛利亚·娜芙普利都
、
Maria Solomou
、
维基·帕帕多波罗
、
Stathis Livathinos
地区:
希腊
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
欧洲文艺复兴时期的作品,故事发生在一场瘟疫后,七女士三男士每日十个故事,十天讲完。每天一个主题,核心莫过于男女关系,主要体现了当时女权运动兴起和对天主主教以教义之名行污秽之事的讽刺,全文的一个看点就是薄伽丘语言的幽默以及智慧之处。缺点就是受时代局限。
应该写一个怎样的读后感呢?我其实没有想好,因为故事在我意犹未尽的时刻突然结束了,所以有点猝不及防;应该写一个怎样的读后感呢?我其实还没想好,因为每一个故事都太美好了,我不知该从何说起,书中每一篇成语、每一首诗词、每一座城池都能独立成文,又上下衔连、巧妙交融成这本Pethainontas stin Athina。文中每一个人物性格鲜活,有着自己的坚持、执着和热血,每个人都有着容易被人误解或隐忍的善良和内心的骄傲,他们坚守自己的赤子情怀,在生命的长河中浮浮沉沉,却从不曾忘记初心。这部剧娓娓道来的每一个美好,是编剧送个每一位读者的礼物,当你在开心、难过、迷茫时,打开这份礼物,它,就会温暖你……
每次看到Nikos Panayotopoulos的书都是通宵不过瘾,现在纠结要不要冲会员
血淋淋的一本書,卻可以作為一個反面教材警醒自己,時刻反思自己。同為女人,我反復問自己,我是怎樣的人,我想要怎樣的生活,我的底線在哪裡?只有真實的面對自己,才能堅守自己,往自己想走的道路上前行,雖然慢了點,但是急什麼,青春雖短,日子還長,我的自信就是我的曙光和前進的力量。女人啊,是容易受傷的女人,也是容易迷失的女人,可不能因為是女人,就自我悲憐,自我輕賤,自我放棄。生活就是個欺軟怕硬的流氓,如果我們不學會勇敢,不嘗試去反抗,又膽怯怕傷害,躊躇怕失去,那終將失去女人的天真,也失去了女人幸福的可能。所以,我們不能,不能讓流氓耍流氓,就算耍流氓,我們也要拿到主動權。要給自己鼓勵點贊,作為女人我們真的很棒,堅持住,美好就在前方。💪💪💪
最喜歡這樣一種女人,眼裡有光,心裡有愛,離開任何人都有方向。☺️☺️☺️我們,可以是蒲草,可以是鮮花,也可以是松柏……我們可以成為任何一個,只要我們敢想敢做敢拼~唯獨不能不勞而獲。我們的雙手是用來給我們追求幸福的,而不是淪為掌心向上討要的工具。自己動手才能豐衣足食,幸福是我們用手去創造的,快樂是我們用心去感受的,珍惜是我們用生活去體會的,感恩是我們用生命去守護的……身為女人,我很慶幸,我們擁有得天獨厚的財富,女人的柔美,女人的寬容,女人的天真,女人的溫婉,這是最大富貴,也極盡奢華。親愛的女人,為自己驕傲地活著吧,自己才是我們要關注的全世界。
最後,聽一首林憶蓮唱的《Pethainontas stin Athina》……該愛就愛,該恨就恨,要為自己保留幾分,女人獨有的天真,和溫柔的天分,要留給真愛你的人……雖然愛是一種責任,也要愛的完整!……
提到Nikos Panayotopoulos就不得不想到《Pethainontas stin Athina》那句生而为人我很抱歉。算是丧文化的代表了,日本啊,很神奇一民族,什么都能搞出点文化概念来,甚至还有“樱花式生死观”,在日本的古代里,有一个人,叫土方岁三,他写道:“人世皆攘攘,樱花默然转瞬逝,相对唯顷刻。”他们对于樱花、对于分离、对于消逝的美感甚至对于自杀有种独特的感受,这种美感叫做—物哀。物哀被日本人当作一种生死观,追求瞬间美,不惜在最美的瞬间死亡而“求得永恒的寂静。”
然而物哀控制不好,就会表现为多愁善感,甚至可能是无病呻吟。所以看Nikos Panayotopoulos的书很多人觉得是致郁的,因为他应该是物哀界的翘楚了。
想起来当时知道维基·帕帕多波罗和他的《Pethainontas stin Athina》是因为一本轻剧集《Pethainontas stin Athina》,现在再读有了一些不一样的感觉了。看童话不是小孩子的专利,成年人也能从其中捻出温柔来。
永远喜欢维基·帕帕多波罗的慈悲和温柔,永远喜欢乔班尼。
清楚自己梦想的人们请赶快去找寻实现它的路;不清楚自己梦想的人们请多看剧、多思考、多实践,早日找寻到属于自己的梦想。想做什么,就去大胆地尝试,如果有梦想,就去大胆地拥抱她,就算起初冷清也没有关系,要坚持住。梦想这个东西,何其珍贵,值得我们一生为之奋斗。
王阳明知行合一、致良知的思想光照千秋,王阳明剿匪、平乱、爱民功在百姓,一生以病体为社稷呕心沥血,百姓无限爱戴和崇敬,得到的却是奸臣诬陷和朝廷的冷漠。
给一星主要是翻译得太瞎了。
因为看得有点困惑,所以找了英文版和其他译本随便比较了一下:这个版本存在各种错译,语义不明,行文不畅。一些简单的、无关心理学理论的东西都译错了。内容含义都要出错,更别提信达雅了,这个水平怎么能播出?
比较推荐三联影视库的版本,希望栗栗薯能够收录。