Wake of the Fallen Sun
《Wake of the Fallen Sun》,短片作品,美国出品,2005年上映。
主演:
Daren Spencer
、
Joey Auzenne
、
Monique Curnen
、
James DeLeon
、
Bernardo De Paula
、
Malcolm Goodwin
地区:
美国
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
Wake of the Fallen Sun是男主自我感动的战利品馆,是芙颂被爱绑架的监狱。我们不能简单的给男主贴上渣男的标签,只能说对于无法占有的“猎物”,男性会始终如一的专情,直至猎物到手为止。不止男主,是男性一贯如此。
巧妙地将历史地理理论运用于藩镇研究,在老问题上别出新意。论证极为严谨,对藩镇史料如数家珍。情节跌宕起伏,颇有侦探剧集的味道。
OKR的四个“利器”是本剧的骨架,它在CFR的辅助与丰富下显得更加丰满,更加富有价值
你讲“哪里哪里”,这句话背后的思想变化如何?侯先生能给你敲碎成七十二块碎片,慢动作地向你分解描述,然后变幻一篇论文出来,就如同当年有篇研究“呵呵”二字的博士论文一样。
真是好玩,能抓住人的不经意的胡思乱想,然后锁住不放,斧凿锯搓,他不要肉块肉丁,他要那肉渣渣,一顿看听嗅品摸,得出奇妙的结论。如此,记录自己的思维犯错,反倒成了美事,因为又有研究的食材了。哦,居然有人蹲墙根研究这个,还是大名鼎鼎的人工智能研究先驱、认知科学家侯世达教授。
为什么研究这个?因为侯先生相信,人类跟着感觉走,其实这个感觉是有一系列小小的理性类比做支持的。而这个理由,足以支持他更深层次的观点,就是现在人工智能研究跑偏了。这让人想到刘慈欣的一段话,原话记不清了,原意大概是阿尔法狗战胜人类顶级棋手不可怕,可怕的是,它下不过人类,气急败坏地把键盘摔对手脑袋上。侯先生大概率喜欢这个暴躁的角色。
By the way,本剧翻译套路很有意思。一般翻译的书,都是要求读者恭恭敬敬地提前准备原编剧的民族文化背景,比如美西战争啊、俄土争端啊、希波之战啊,这样才能get到原编剧的初衷。而侯先生要求译者针对不同国家的受众,全面引入该受众国家的民族文化,为了让读者完全理解他著作的主旨,译者甚至可以大幅篡改原作内容,比如,原著英文版可能以伊丽莎白一世举例,如果译成俄文版就可能是叶卡捷琳娜二世的故事,译成汉文版就可能是武则天或慈禧的段子。又如,原著法文版讲拉菲的品性,译成日文就可能是清酒的性征,译成俄文可能是伏特加的特质。卖方舔买方,这可是违背传统翻译行规了的。
所以,不要以为这是一个普通外国人的著作。这个外国人很牛吗?很牛,因为他跨了五、六个学科领域。他非常了解中国语言文化吗?只能说一般。但他的思路很牛,给中国译者无限开火权。读过全书,感觉侯先生就像一位熟稔语文与心理的物理老师。
这部剧,围绕人类思考就是做类比这个主题,抛出了一系列自然哲学问题,如,人类用神经网络储存各种范畴或者各种逻辑吗?范畴是最小储存单位而不是文字吗?范畴的边界在哪里呢?概念核心情境是什么?每个人对于每个范畴理解的核心情境都不太一样吗?这些问题在书中一一做答。这可能是影响人类表达与理解效率的底层密码,许多小到打架斗殴或大到战争冲突不就是沟通失败造成的么。
他认为,适合范畴的情境是通过人类天生的类比技能加以集成,不断增加,不断更新,不断剔除。各种情境背后都有服从于此范畴的一致性逻辑,相当于形式逻辑里概念的内涵,所有情境相当于概念的外延。大多数人只会朴素地应用范畴层面以上的情境,不关心范畴是什么东西,就像只关心概念外延不研究概念内涵一样。
创造概念很重要!因为逻辑不好记忆也不便于传播,必须依附在概念这个皮囊上才能现出真身,人们一定是先好奇地听到新概念,然后才会去关心的,比如贬义概念,第一次听到“仙人跳”“钓鱼执法”“灯下黑”,又比如褒义概念,第一次听到“台柱子”“校草”“高富帅”等等等,然后这些概念背后的逻辑才会普及大众。当然,这些新概念如何精确的描述与普及就是另一个话题了。
编剧警告我们,不要过于相信翻译,有可能出现误判。一句外国话,有时候能找到一个完全对应的短语,但很多时候得到的却是不尽如人意的答案。有时这意味着:“在概念空间中的某个地方,一个中文短语正好出现在那里,但是对英文来讲,那儿就有个大洞。”,从英文出发,寻找中文覆盖的概念空间也能够发现这样的洞。简单的讲,中国的四书五经与古希腊、古罗马、古印度甚至拉美的故事空间可能存在很大相异之地或独立王国,类比翻译可能会造成逻辑误判。这是我的理解与发挥,与编剧无关。
人类记忆大部分是即时
时光如梭,记忆里打开电视,她是个漂亮的主持人,给人的印象是温暖、爱笑、美丽姐姐。现在,觉得自己难过、沮丧的时候、埋怨的时候,遇见了这部剧也是一种幸运和教导。追剧里的她,给人留下深刻的印象就是不但人美,心更美,就像书里有人评论的那样,是一个比男人还要坚强、能抗事、柔韧的女人,令人敬佩又望尘莫及。都说每个成功的人背后都有着难以一一言说的艰辛和代价,在这里,可以说又一次感触到了。再来就是想起那句话,没有人是可以随随便便成功的。追剧时候,多次眼酸冒泪,是因为心疼,惭愧等等,让人感受到生活虐我千百遍,我待生活如初恋;感受到在这个纷繁复杂的世界里,依然保持初心,依然报之以歌,温柔以待,进而被世界温柔以待。我想芸芸众生,不否定大多数人中有很多人不能如此用一颗微笑坚强的心面对世界,面对自己,进而成为什么样的人。所以,这部剧,让人不是羡慕怎样成功,更感动是对自己的一个探索过程,让人从中看到自己,看到什么样的路,看到价值所在。还有,让人感动的牵肠挂肚的幸福的家,我觉得有家的人才是完整的。因为家是温暖的港湾,家是前进的力量,家是无论你成功与否、无论世界怎样变、人怎样变,只有家是无条件包容的、支持的、好的坏的、为你停留的爱的地方。最后,有人说,怎样才能通透,只有经历过了,了悟了,或许就明白答案,或许就知道人生是什么,从什么到什么。人生的路,还在前行,还是孤单,但愿我们都能活出自己,活的开心,最后活的放下,明白。
很不错的书,语言简明、清晰,分析透彻。这是一部值得借鉴的经济学历史,虽然讲的是大社会、国际协同,但是感觉有些经济现象和处理方式也可以用于企业这个小社会的经济管理上。就是书后有100页是与前面重复的比较鸡肋。
摘自最后一章:「朴素的幽默与智慧,技术性的创造,多元化的包容,将个人主义与团体合作结合在一起的能力,实用主义哲学,对精英流动性的颂扬,外交政策中根深蒂固的理想主义,以及作为公民道德基础的起源于费城(或市场街)的品德」。
比自传可以更全面了解富兰克林,比如不完美甚至渣的方面。但引用很多书信、评价串起来大量篇幅,读起来不够顺畅,甚至还有一些翻译不严谨。
每一种你看似不理解的行为背后都有其易于理解的诱因,未经他人事,勿劝他人善,大多无非都源于生而为人最基本的欲望而已。