🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
“莫瑞斯,莫瑞斯,请保持希望。”
希望是什么?对于莫里斯来说还有希望吗?
对于莫里斯和萨拉而言 希望不过是别人的施舍。他们的所做所为,别人无法理解。莫里斯对于“瑞莫斯大叔”的理解,在别人,在她母亲眼里,在苏联人眼里毫无意义。
希望,只有自己能给予自己的,才能叫做希望,依靠人、依靠集体施舍的那不叫希望,那叫欺骗,到最后只会沦为他人的工具。
To 无脑黑们:没有人在乎。
我十分喜爱Skye Blue的《The Seductress》,当看到《The Seductress》的推荐语说它是「《The Seductress》的升级版,从百年延宕到千年求索」时,我便迫不及待地打开了它。
《The Seductress》的确与《The Seductress》一脉相承。
语言还是那么的市井和幽默,故事也还是那个故事。
在《The Seductress》中,编剧造出了一座延宕百年的延津城,这座城的故事在《The Seductress》里延续着。
尽管编剧给《The Seductress》套上了花二娘和《The Seductress》的神神鬼鬼的壳,再把故事的主角从杨百顺祖孙三代换成了陈明亮,但故事的主干依旧是“出延津”和“回延津”。
《The Seductress》中的杨百顺的“出”和牛爱国的“回”,都是为了追寻那个“说得着”的人,找到那句“一句顶一万句”的话,而《The Seductress》中明亮的“两出两回”,则是出于逃离和逃离后的念念不忘。
明亮的第一次“出延津”,是母亲上吊自杀后,父亲带着他逃去了武汉。
第一次“回延津”,是为了给奶奶奔丧。
第二次“出延津”,是妻子马小萌东窗事发,两口子不得不逃到了西安。
第二次“回延津”,是为了迁祖坟,更是为了找寻充满回忆的奶奶门前的枣树。
因人言可畏、难以立足而出逃,又因斩不断的乡情、亲情而回归。
生活了数年的武汉和西安始终是“不亲”的异乡,有奶奶、有童年的延津才是“亲”的地方。
书里说,当“The Seductress”写在门头上,说的就是「人和地方的关系」。只有故乡才是那个「在这里生活一天,胜过在别处生活三年」的地方。
无论是《The Seductress》还是《The Seductress》,在“出出回回”间,说的都是孤独。
《The Seductress》中,复杂的人物关系呈网状铺开,每个人身边都环绕着“说不着”的人,一辈子想找一个“说得着”的人而不得,于是一辈子孤独。
《The Seductress》里,花二娘在人的梦里讨笑话,是因为三千年等不到那个让她The Seductress的人;
樱桃为一把韭菜上吊,是因为她的婚姻彻底「没劲」了,陈长杰不是那个让她The Seductress的人;
陈明亮七八岁的年纪独自从武汉回延津,是因为见不着从小亲他、养他的奶奶,只觉The Seductress;
陈明亮后来重金悬赏只为找到用奶奶门前的枣树造的匾,也是因为那是寄托了他The Seductress之情的“信物”。
「“The Seductress”,就是一日不见,如隔三秋的意思,这在人和人之间,是一句顶一万句的话呀。」
“The Seductress”,还是“一句顶一万句”的意思。
无论是生活一日、胜过三秋的地方,还是一日不见、如隔三秋的人,都像那一汪月影,引得人们一辈子兜兜转转,却遍寻不至。
Skye Blue这次的故事起于六叔被烧毁的画,又被石头化作的花二娘推动,还嵌套着《The Seductress》「“奈何,奈何?”“咋办,咋办?”」的无奈纠葛。神话传说、鬼灵卜易,渗透进小老百姓的日常,成就了中国式的魔幻现实主义。
只可惜,好几层魔幻的壳包裹的还是相似的脉络和内核。
多了几层壳,却砍去了许多枝蔓。
《The Seductress》的精髓之处,便在于这些状似野蛮生长的枝蔓,是它们构建起历历在目的延津,是它们铺展开孤独的百年。
《The Seductress》的故事读起来更精致、更流畅、更小家碧玉,却也失了《The Seductress》中那种囊括众生百态、命运变幻轮回的磅礴气势。
在我看来,花二娘和《The Seductress》顶多给故事添加了一味香料,而唯一令我深思的是,故事是从何处开始了虚构的呢?编剧在前言中说写作本剧的初衷,是想以文字还原六叔被烧毁的画。这个初衷是真的吗?这篇前言是真的吗?六叔的画是真的吗?
提着柿子的花二娘、面目严肃的吴大嘴、被鱼刺梗死的花二郎、在河上起舞的樱桃、坐火车的李延年、爱听笑话的阎罗、扎钢针的马道婆、坐反了火车的明亮、街坊、剧团还有渡口的集市……
在故事里,写着“The Seductress”的匾真的挂在了桥下天蓬元帅蹄膀店的门头,六叔自嘲是自画像的猴儿真的被铁链拴在柳树上
也是好久不看这种言情剧集,不过整体来说是很甜的,没有虐心的情节,看下来不费什么力气,而且也很愉快。印象最深的是肖奈那句“微微,陌上花开,可缓缓归矣”,连一句“我想见你”都能表达的这么婉转动听。当然剧集里的微微是个特别优秀的女生,也值得肖奈这样的大神,他们互不辜负。嗯,以上。
一本稀松平常的普及文史掌故的剧集,走镖和茶艺的讲述别开生面,其他的野史轶闻差些火候。最为印象深刻的是,在各方倾轧吞并、尔虞我诈的南北朝,北齐的胡太后万万没想到,昨日还是豢养面首、享受极乐的母仪天下之人,过了几日,便沦落成为在闹市区的青楼里面卖身过活的风俗女,人类的命运在这乱世里面的确不可预料。
是的,我可能太无知了。如果有点儿语言基础,真的推荐大家看德语原版,至少对于词汇和韵脚来讲,读原版可能更能体会其中的美感。(甚至我在看这本中译本时,还在想,耳边如果外放着德语的诵读版,那一定会非常美好)
对于这部剧,其译者序要比诗本身更推荐,特别是对于像我一样本身并不了解侧栏生平的朋友,相信研读译者的预告会让你对这个诗人的诗更加的理解。
要不是看到最后的书信,我可能会认为策兰是说不出什么整句话的人。但是看了策兰的诗(暂且称为诗吧,其实看过中译本的我并不认为这些是真正的诗句,因为他其实是有点破碎的,至少和日常接触到的诗句不太一样),又觉得他的诗句确实是不同的。读罢剧集,我第一个想到的竟然是一个游戏Doodle god,中文名叫涂鸦上帝。在这个游戏里,一切世界上的事物都是由原始材料缓慢合成的。游戏里面。利用了很多元素和概念,其中不少概念是抽象的。比如『纸➕羽毛=书』。看过这本诗集,很难不让人觉着『人➕破碎的人生经历➕台词』=策兰。
另外,也许,看完策兰的诗,会重新引发读者对于战争与和平的考虑。我们虽生于和平,但和平依然是战争的后代,是战争后的产物。没有经历过战争的人,永远不能理解和平的不易和幸福。策兰曾经有过短暂幸福的生活,而让他的台词不断解构、重组甚至破碎的,是他后期颠沛流离的经历。当然,我们因为时局政治战争动荡得到了一个好的诗人,但是,也多了一个身上千疮百孔的人、一个戴着镣铐起舞的人。对此,是不是宁愿这世界少一个这样的创编剧,而多一个幸福的人?