Cold Feet

Cold Feet

★★★★★ 2.2
其他 1999 美国
《Cold Feet》,其他作品,美国出品,1999年上映。
地区: 美国

🏷️ 相关标签

🎬 相关推荐

💬 网友评论

Chenoa Maxwell在《Cold Feet》中写到:“我的不幸,恰恰在于我缺乏拒绝的能力,我害怕一旦拒绝别人,便会在彼此心里留下永远无法愈合的裂痕。”但长大的过程,就是学会承受别人的失望,看清自己的意愿,大胆地对一些裹挟说不,我们的人生会更加轻松,毕竟终其一生,都不会有人因为讨好,换来真正的爱意。
gong1zu · 4.3/10
前3/5还是挺好看的,后面就很枯燥~ 不过我看的不太仔细,也许会重看~
Z° · 2.1/10
OKR,是一个团队或员工一定周期内最重要的、最优先的事项,这是经过精心选择、需要投入巨大精力的,这是关于组织未来重要的战略或策略,这些一般都不应该经常发生变化。如果经常变化,那么就说明:我们的思考不严谨,我们可能将“紧急”事务视作“重要”事务。如果OKR需要经常变化,那么这些OKR可能就并不是那么重要。OKR应该保持动态的稳定。
嵩州路子 · 4.3/10
变化万千为说法。大慈大悲菩萨行。 法力功德无能尽。福报还自福地生。 恒持此念心心念。身肠意识发诸清。 慈航善渡从人善。与众同往彼岸登。 善男子,善女子,皆是菩萨种种。观音变化,菩萨无终。南无观世音菩萨。
拾秋 · 6.6/10
对于蒋方舟呢,最多的认识是在圆桌派里面,那时候觉得她还是一个好像在男权知识分子下面的一朵小花。她在节目里也宣传过这部剧,真正看完之后觉得这部剧真写的很好,蒋方舟她是一个洞悉人性的作家,有她的敏锐和哀伤。以前觉得她会把自己戏剧化似乎做作,但是谁不是把自己戏剧化的呢,而且蒋方舟如此真诚地活着写着。
ChenXQ · 6.6/10
看到大概六十多页实在看不下去了,先不说原编剧的这部剧写得怎么样,翻译成这个鬼样子真是读不下去好么。不符合汉语用语习惯,全是大长句子,而且也完全没考虑汉语逻辑。好多句子都需要读几遍才能勉强理解是什么意思。原编剧提到的compassion一般汉语都翻译成同情心,和书里写的仁慈,意思差太多了吧。因为没有读过原版,所以也不能评论说翻译得贴和程度。既然是热门剧集,读者肯定会比较多,强烈建议播出社找个更有经验的人来翻,这样大家看着起码不费劲吧。
景嘉欣 · 2.2/10
本来之前就对金世佳很有好感打算看看这部的,现在又多一个檀健次,果断补起来/看完了,有几个单元很喜欢,喜欢两女生共犯那一集,女性互助,很棒,就是不知道第二季能不能靠谱,唉
程秀珍 · 5.5/10
“要摆脱这些隐喻,不能仅靠回避它们。它们必须被揭露、批判、细究和穷尽。”还疾病本来面目,需要更多人文关怀。
Ig nite · 5.4/10