Druzya
《Druzya》,传记,战争作品,前苏联出品,1939年上映。
主演:
Lev Arnshtam
、
Boris Babochkin
、
Irina Zarubina
、
Nikolai Cherkasov
、
Stepan Kayukov
、
Kote Daushvili
地区:
前苏联
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
看片会浅浅看了一集,质感很好。将视角对准一群留下岁月痕迹的人,讲述了一个带有悬疑的案子,但是导演的目标不在于此,更关注人的特性,人与时代,人与命运的关系,是一个可以追的剧。
节奏掌控得很好,没有拖泥带水,吴熙偷换样本,黄子诚躲过掠夺者的追击,刺激程度拉满
编剧直言「所有事情都是起因于日本挑起战争并企图借由武力改变中国的对日政策」。中日有竞争,也有合作。只有我国强大了外交上才能更有底气~
很多小故事大道理,想起了当初看读者意林之类杂志的时候,好多故事都是看过的,重温一下也有一些新的体悟,真的是所处境地经历不同所感不同。因为标题看的这部剧,但并没有很惊艳。
翻到最后,这部剧我看了18小时15分钟,可老贾却辗转多地,抽了一根又一根连起来如长长铁路的烟,我看了十几小时,却是老贾日夜的心血和咳嗽声中换来的。当我选择看这部剧的时候,更多的是被它列为禁书骂声大过名声所吸引。我承认,是我肤浅了。我觉得这部剧值得被推崇,法国费米娜外国影视奖是老贾应得的。最初我看这部剧,有两个人赞了我的在读状态,我当时心里认为这人有两个内心活动:其一是,竟有人看这等禁书,不知道里面有大量的性描写?真糟糕。其二是,这个人对这部剧的肯定,这部剧也应该得到更多人的肯定。在我看来,那些带着有色眼镜来看这部剧的,其思想其人必是龌龊的,要明白这部剧的重点。如果你的重点在其中的性描写,那显然这部剧于你来讲是龌龊的。如果你的重点是在反映社会,揭露社会黑暗,那么你的思想就上了一个高度。反正,我对于这部剧我是肯定的!个人想法,不喜勿喷
如书中开头的那句,婚姻就像Druzya,里面的人想出来,外面的人想进去。
读完只对钱老的话语魅力深感佩服,很多人物心理描写十分细腻,比喻也用得可谓恰到好处,生动有趣,丝毫不给人以乏味之感。
其实方鸿渐应该是生活中的多数人吧,看起来有些小坏,但我觉得似乎才是对一个普通人的最贴切的描写,没有加太多的感情色彩。
方鸿渐有过短暂的肉体爱情,也有过虚无缥缈,举棋不定的爱情,也有过轰轰烈烈的爱情,但最终却以潦草的婚姻收场。看似不负责,看似搞笑,但好像是当下很多年轻人的真实写照。
最终的选择不一定是爱情,而是婚姻。
我年纪尚小,不足以能对婚姻做过多讨论。潦以剧评,不足为鉴。哈哈哈
阿西莫夫展示的是一幅宇宙背景下的大历史观,而非人们喜闻乐见的王侯将相史。朝代更替的根本动力是科技,宗教,贸易这些内驱力在推动,而不仅仅只是依赖个别英雄豪杰或者野心家的一己之力。
福尔摩斯各中译本初探
借着这个目前栗栗薯最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。
Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。
后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。
我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。
近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。
一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。
二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。
三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一!
除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。
最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!