The Phantom Thief
《The Phantom Thief》,犯罪,灾难作品,美国出品,1946年上映。
主演:
D. Ross Lederman
、
切斯特·莫里斯
、
Jeff Donnell
、
Richard Lane
、
Dusty Anderson
、
George E. Stone
地区:
美国
🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
前两章认认真真看完了,后两章几乎没有看。本剧的观点给出了大量的案例和心理学分析,中心思想总结出来就是沟通、尊重和包容,看得人心平气和,能够把婚姻关系甚至是各种人际关系经营好,是一种很棒的能力。
用蒙娜丽莎作海报,让我觉得这部剧很权威,很有影响力
海报选的好,读者少不了
连升坊属实是过于好看了,飞阁流丹,下临无地,可惜最后拍完全拆了。这剧也是那些搞倭风灯笼的商家和影视剧的教科书,明明我们的中式灯笼如此千变万化、多姿多彩。
聽了一半看了一半,前半段還不錯,後半段就成了星球大戰修仙傳了
不過總體還行吧,慢慢看不著急
如果出现出现错误,不要一味责怪自己,也要想想是不是设计出了问题。
不要过度排斥科技,认为人类会被科技奴役,而是科技应该顺应人类。
也许是缺少慧根,读完后只觉得陷于一个很大的悖论。
冥想是一种通过全观后自然而然进入的一种状态,看到了事情的真相,冥想状态就出现了。如果我只是在看一花一草,我是可以不在思想参与下观察,全心全意地去欣赏它。但是如果我陷于困境,需要做出抉择,观察之后,决定之前必然会有一翻思考,再比如遇到一个新的理念,在你接受前必然要先理解,而理解的前提必然也是思考,这个过程是无法避免的。
如果我思考是不对的,因为思考时我会动用以往的经验和回忆,无形中就带有了偏见,从而不能看清事情的真相。但如果我不思考,全盘接受,其实也是错的,因为那样我要么就是不明就里的囫囵吞枣,要么就是直接臣服于权威的体系中了,所以这是一个两难的境地。我想关键还是要看是什么事。
还有,我们都在揣摩编剧想要表达的意思,然后再根据自己的经验得出自己的理解,难道这不是又形成了一种限制?
我们读这些书,听取智者的心得,追求空无,冥想的境界,其本身难道不是一种执念?
真理无法用语言来言说,是因为文字无法精准地传达思想。还是老子说得对,道可道,非常道,名可名,非常名。
每个人注定要走自己的路,而且是孤独的走自己的路,所得的感受和经验必然也只会属于自己。
正如书中所说:你无法借别人的烛光来照亮自己。
福尔摩斯各中译本初探
借着这个目前栗栗薯最佳译本聊一聊各中译本的前世今生和个人感受。
Holmes的正确译法应该是霍姆斯,那为什么统称福尔摩斯呢?该系列剧集清末时传入我国,译本众多且良莠不齐。直到晚清大翻译家林纾出手翻译,这才确立了清末最佳译本的地位。林纾为福建人,自己不懂外语,翻译是通过别人口译然后自己再润色整理。因为林纾本人就是举人,影视素养很高,所以即便是二手翻译,他的译本仍然大受欢迎。代表译作有茶花女,鲁滨逊漂流记等。而正因为做为胡建人的林大爷h,f不分,正式译为福尔摩斯,后来被中国人所接受,并沿用至今。算是一个颇具喜感的轶事。
后来民国的一些著名剧集家如程小青等人都翻译过福尔摩斯探案集,但年代久远,这些版本未曾谋面,而且放在今天估计也很难被大众接受。
我接触的第一个版本,是80年代群众播出社译本,共三大册。这个版本应该也是无数70/80后的白月光。由于读的时候年纪太小,如今已经记不清楚译文质量如何,但印象深刻的是剧集中但凡引用报纸报道和电报内容时,此版均采用纯正地道文言文的方式翻译,令当时的我十分震撼!时至今日我都无法忘却在一本外国剧集中读到文言文的惊叹。可惜,年代较远,现在要想重温似乎也不太好找到该版了。
近来由于读英文原著,需要找一个靠谱的译本做参照。却发现如今的翻译剧集界鱼龙混杂,要想找一个好译本还真不容易。几经比较,选几个比较有名的版本谈一下个人感受。
一,邵海夫译本。此君似乎非常钟情于民国时期的鸳鸯蝴蝶派剧集。所以他翻译的剧集,尽量往民国时期上海十里洋场的风格靠拢,似乎刻意凸现程小青神探霍桑的即视感。这种风格难说优劣,但我个人并不喜欢。毕竟,英国维多利亚时期和民国的上海还是有很大区别,甚至可以说毫无共同点。硬要往这种风格上靠给人以不伦不类之感,有时候会感觉十分生硬。个人并不推荐。
二,新星播出社版本。做为专注于悬疑推理剧集的播出社,新星也播出过多个版本。在这里重点推荐新星播出社图注本。其实,以挑剔的眼光来看,这一版的翻译质量也不太好,翻译腔明显,有明显错译,也有多人合译的嫌疑。但是该版最大的亮点是周边知识异常丰富。不但有大篇幅介绍柯南道尔的生平,福尔摩斯的诞生和原型,福尔摩斯探案集的幕后故事包括影像化发展甚至是在中国的发展历程,福学的诞生和演绎,乃至精确到福尔摩斯系列每个故事编剧的灵感来源,每个小知识点的详细注释。种种周边令人大呼过瘾!仅从扩展内容来说,这一版也是难得的良心版本了。
三,张雅琳译本。这一版,是我心中最接近群众播出社版本的译本,没有之一!张版最为难得的是,翻译脚踏实地,认真而不卖弄,真正做到了信达雅。原文白话叙述部分,就用平实接地气的语言表达,原文展现华丽词藻的部分,也尽量用优美的中文词汇对应。在认真翻译之余,译者还俏皮的加入山寨货,故事会等中国读者熟悉的词语,既没有破坏原文的风格,又显得格外地道。看网上的介绍,这一版也是唯一得到柯南道尔后人认可的译本,足见此版的用心和认真,良心中的良心版本,没有之一!
除此之外,其他版本,皆是垃圾,不值得浪费时间。
最后,对原版感兴趣的朋友,强烈推荐收听英国演员和知名福学家Stephen Fry录制的配音版,迷人的英音充满了维多利亚时期的情调,感情饱满细腻,演绎生动精彩,绝对不可错过!
请问,什么是最好的时刻呢?
引用一个剧评:我从来都无法得知,人们是究竟为什么会爱上另一个人,我猜也许是我们的心上都有一个缺口,它是个空洞,往灵魂里灌着刺骨的寒风,所以我们迫切需要一个正好形状的心来填补上它。就算你是太阳一样完美的正圆形,可我心里的缺口,或许恰恰是一个歪歪扭扭的锯齿形,所以你填补不了。
女主也是活在母亲的给她造就的阴影之下,虚荣、卑劣、不择手段的满足自己。人活着需要彼此善待,不单是为了追求名利地位带给自己的虚荣,相互关爱追求内心的宁静,才能活的更有价值更有意义。
一位哲人,大政治家。
对于世界,深刻理解。
高屋建瓴,振聋发聩。
深入浅出,不可多得。