Toy Love

Toy Love

★★★★★ 7.6
喜剧 爱情 2002 新西兰
Love is a game for Ben who lies and cheats on his girlfriend Emily, with the greatest of ease. But w
地区: 新西兰

🏷️ 相关标签

🎬 相关推荐

💬 网友评论

这部剧杂言比较多,内容比较杂,但是每个内容可能会给人一种新的思考和观点,认同亦或是反对,无论怎么讲,都是可以拓宽自己人生见解的一种途经。
薛海斌 · 4.3/10
时下战争题材剧太多,难得这部剧从剧情,到演员阵容,都十分吸引人。非常棒!!!(✿◡‿◡)
大胖小子 · 3.2/10
这部剧读完了许久才来写剧评,因为读这部剧我的感受很复杂,一时难以说清。点选了“推荐”,但我并不推荐观看,“推荐”只是对书质量的分级。 说实话,看Kate Elliott自传,越看对他好感度越低。这是很少发生的事,因为我对于他人,往往是看到TA越多的自我表达就越会喜欢TA。大概因为Kate Elliott自传的主体并不是自我剖析,而是夸赞自我加贬低他人,刚刚好这两点都是我不喜欢的特质。 自我夸赞本身并不多么惹人生厌,只要名副其实(我并不怀疑Kate Elliott可能是名副其实的),但是当自我夸赞和鄙视贬低他人一起出现,就成了一种通过攻击他人来拔高自己的行为。 他在书中反复表达他对德国人和女人的讨厌。讨厌德国人主要是因为德国人都和他不同且不认同他(或者也可以说是让他总是感到不合群);讨厌女人也是因为女人不喜欢他(当然他自己没有这样说)。我在这里看到了一个希望被爱却没有如愿、又很倔强不肯委屈自己去迎合他人、进而需要以贬低他人来维持自己自尊的孤独的人。 但是,他同时也像他自己所说的那样是个极其难得的人。他在漫长的孤独和病痛中,选择了那条更艰难的路,终生坚持自己坚持追求真理,这确实是少有人能做到的。他重视精神世界重视他心中的真理,毫不妥协,甚至可以因为观念不同而与好友绝交。 怎么说好呢,他不招我喜欢,但是他令我叹息令我敬佩。同时我也觉得我看到了一个虽不完美但是真实的人。
韶关雅林装饰^_^丽丽13542296728 · 7.6/10
很早就被朋友安利的一本剧,碎片式观看到结尾。剧集围绕理想与现实之间的冲突以第三人称的叙述角度进行描写,在一系列琐碎故事中将人性展现得淋漓尽致。看完感叹不愧为哈利·辛克莱尔先生的作品,文笔犀利,善于刻画人物性格。有人说主人公思特里克兰德对理想坚守,为了心中的🌙不惜放弃金钱名利的行为让人敬佩。然而我并不赞同这一点,或许是因为身处时代不同,不能很好的感同身受,以至于我认为他很自私,为了所谓的梦想放弃一切,抛妻弃子,远离家乡,看似洒脱实则过于盲目与冲动。其实,“月亮”与“六便士”并不冲突,真正冲突的是在“自我”的道路上越陷越深,以至于无法自拔。编剧真正想说的是“人性在于永不放弃的探索和求真”。你要抬头去望月亮,也要低头拾起六便士。愿大家在成长的道路上都能坚守初心、明确方向,被世间温柔相待。
历志军 · 3.2/10
看这部剧的起因是公子的微博发了这段话 一个著名的舞台剧女演员说:“身为女人,在你获得了属于自己的成功之后,可能会嫁给比你小好多岁的帅哥,姑且认为这是你努力工作换来的奖赏吧。” 后面她说,当然了,姑娘们,他是我第三任老公,谁的第一任老公都不是这样。 当时就觉得好有趣,就找来读了下去,发现编剧不仅有趣,还反映出了美国那个时代的很多背景,诸如:同性恋,女权主义,战后创伤等,描述的方式很真诚,像一个很酷的老奶奶在娓娓道来的给你讲故事,而你期望的是她多讲一些,再多讲一些… 总之,是2021读的第一本有意思的书。
边若骄阳 · 6.6/10
春意渐浓,我想读点儿款款温情——读《Toy Love》小记 说来也巧,《Toy Love》的电影火及一时的时候我也没跟风找出这部剧看,上周陈先生突然问我:“《Toy Love》要读完了,接下来给你读哪本剧呢?”思来想去,脑子里突然冒出来这本《Toy Love》,而此时的我恰在春季的伦敦,他远在千里之外,电影在去年四月上映,眼见快要一周年了,种种巧合下,这部剧再合适不过。 哈,其实这书确实是一路带着会心的微笑读完的,虽然合上书时,略有一丝伤感,但书中的温暖和美好才是该有的基调。想象着昏黄又略有些拥挤的影视库中,店员围着Frank,他用那地道的英伦口音朗读着Helene的来信,而后大家欣喜的分享着干燥蛋;而大洋彼岸的Helene,每次怀揣着期待,迫不及待而又小心翼翼的拆开细心包裹着的二手书,这样温暖的画面简单真实,却美好的让人湿润了眼眶。特别是历经战乱年代,饱尝困苦后,在平淡到索然无味之时,这往来的书信就像生活中突然出现的跳跃的音符,排列组合后成了恰到好处的和弦。这样想来,那丝伤感真的是给自己徒增烦恼了。 其实,我会时不时把汤唯和波叔的形象带入到Helene和Frank中,虽然毫无违和感,但这次不得不承认文字带来的细腻感动远远超出了影像。但有一点,从头至尾,我并不把这来往信件中的款款温情当做爱情,私以为更像是悠悠岁月知音难觅的珍重;大洋彼岸给予陌生人信任与温暖的感动;二十载相见不如怀念的友情甚至亲情。理解成爱情,总觉得狭隘了些,自私了些,又有点破坏了美好的感觉。 出于喜爱和好奇,把中、英文版都通读了一遍。这部剧陈建铭先生翻译的确实不错,一个淘气可爱的姑娘Helene和一个绅士成熟的大叔Frank跃然纸上,甚至有些地方加入了汉语口语的戏谑之感,更加生动~唯一有点遗憾的地方可能是某几处略有些加重了书中的“粉红”。这也引申一点思考,翻译这件事,对于无法观看原著的读者影响是极大的,即使读原文,由于文化背景不同,我也时不时要google一下书信的用词和写作习惯,才能get到其中真正的感情和含义。翻译而来的影视作品总是具有局限性的,就像看剧,是件很私人的事情,译者总会带着些主观的感情翻译出自己的理解。跑题,不再多谈,总之感谢译者的付出,爱书之人值得尊敬。 读完这部剧之后呢,有些懂得为什么说这书是爱书之人的圣经了。不是矫情做作或跟风,我也不是什么文艺小资青年,但的确很多书信中流露的微妙思绪和自己的观看体验太像了。大概有些触景生情。此时,窗外的樱花落得满地粉红,澄澈的天空,醉人的微风,伦敦的春天真的是极美的季节。一杯下午茶加一本好剧,真是难得的清静和慢节奏。 合上这部剧后,我坐着29路红色巴士专门走访了一下Charing Cross Road。曾路过多次,也不曾驻足细细看一下,因为如今的84号已经成了一家门庭若市的麦当劳,仅存的铜质纪念圆盘镶在墙上,上面仅写着:84 Charing Cross Road, The Booksellers Marks & CO. were on this site which became world renowned through the book by Helene Hanff. 在书信的结尾,Helene说:“你们若恰好路经Toy Love,请代我献上一吻,我亏欠她良多……(If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me? I owe it so much)”,彼时的“她”已不在,如今这一吻我也无法献上,不禁感叹,有时,情怀不过是我们的一厢情愿罢了……可生活是需要这样的一厢情愿的。 真幸运,在
仝仕京(Doctor Tongtong) · 8.7/10
纯粹是冲着俊子来的。原著我也看了,感觉很考验编剧水平,变好了就是爆款,编呲了就是两个受虐狂的爱情。书里爱情和权谋看得出作者是更想写成权谋,可是作者笔力有限,权谋写得很幼稚,大家都是看过GOT的,整点小儿科实在糊弄不了观众了。我觉得还是更突出爱情比较讨喜,可是原著写爱情太清汤寡水,cp感不浓烈,所以还是要看编剧怎么取舍改造。一定要给我家俊子好好改啊!
西瓜桃子芒果梨 · 4.4/10