🏷️ 相关标签
🎬 相关推荐
💬 网友评论
好墨迹啊,天啊,能不能改下或者少点墨迹的对白,看的一目十行就差弃书了,也没有看到重点
林海的配乐太棒了,服饰和场景都很用心,选角特质定位清晰,特别是魏无羡、师姐、双道长、薛洋等角色都很还原,就是腾讯的售后太骚。好像日本最近引进了,也算是文化输出吧。这个IP也是很魔幻,作者和主演都经历了书中的情节。
在爱情面前仿佛一个孩子一般,心思细腻,Popcorn的爱情宣言;在科学、事业上又体现出理科男的坚持,坚决反对伪科学,可爱的Geena Lisa。
梦幻世界下的苦难也是梦幻的。这种风格太吸引我了。
以及想再读一遍百年孤独了。
好剧是一定有颠覆你原有的某些认知的作用。我们有可能,对史比较熟悉一点。而对于以经济维度的三十年中国的时间链条记录,我们肯定会陌生得多。因此价值会更大一些,因为颠覆得更多一些。1.有句话叫少不读水浒,老不读三国。我认为此剧对于年轻人来讲,既是水浒又是三国。2.巴尔扎克说的那句话,我永远坚信。大概意思是,任何坐拥巨大财富者,必有违法事,必是违法者。就像那句笑谈,最赚钱的生意,早就写入了宪法。3.国家资本,海外资本,民营资本。是属于三种不同资本。垄断带来效益,集权带来效率。三种资本,无疑都属于或者属于过资源垄断和管理集权。要清楚的认识到,谁才是真正呼风唤雨者的真龙,而不要成为蛟龙妄想吞云吐雾。4.从企业家角度来说,国内越来越左,海外越来越右,殊途同归。原来断的是手指,如今消耗殆尽的是不太年轻的大脑。5.一只手经济改革硬了点,一只手经济及附属和关键的制度软了点。OVER。
本剧最出名的是那句
那是她还太年轻,不知道命运馈赠的礼物,早已在暗中标好了价格。
然鹅以上这句并不是任何一个译本里的,而是某位读者根据自己的理解所作翻译,和编剧原文稍有不同,但意思大致一样。然而这句非专业译者的翻译缺更广为流传。
有时候译者是应该完全翻译编剧的内容,还是可以稍加修饰以更加吸引读者呢?
这部剧在审核和翻译上有很大问题,前文“诺哀耶夫人,”,后文“诺阿伊”夫人,“法尔肯施泰因”和“法尔肯斯泰因”,这类错误不胜列举。译者翻译的中文读起来也很奇怪,按照原文的外文的语意直接翻译,不适合中文逻辑。在讲述费尔森与玛丽感情那一集数,翻译得简直不伦不类,难以通顺的读下去,让我怀疑好像编剧好像没有感情或者没有读过自己的文字一般。
作为传记剧集,本剧并没有严格按照时间线讲述事迹,而是尽力探寻人物内心,根据人物穿插讲述。部分读者认为茨威格在为玛丽皇后开脱罪责,但我不这么想,只有深入了解一个人的少年时期与她所经历过的所有事,才能给予她日后所作所为以逻辑。
所谓侠客,不是在街头斗殴逞匹夫之勇,而是秉承一种自由的精神和道义。
通过对本剧的观看对企业的领导建设和个人领导力的提升有了更加直观的认知,由于目前自己所处级别较低,还无法将理解及在书中学到的内容运用到实践中,故对本剧内容的认识和理解也比较片面,如果以后层次提高或者在实践中遇到此类问题,还需再次观看,届时应该会有不同的感悟。
感谢编剧将如此“重量”的剧集进行翻译,让更多的人学习这部剧中内容。
全程都是不能杀他,会引起两国争端,大家都不想打。